Administration
How to update your profile information?How to Manage Your Billing Details?Research Projects
What are Research Projects?How to add a new participant?How to edit a participant?Transcription
Can I send a personalized template?Do you have any examples of transcriptions in Spanish?Do you transcribe and/or translate in other languages?Accepted File Formats for TranscriptionWhat is speaker tracking?What are timestamps?What is the difference between non-verbatim and strict verbatim?What is your standard turnaround time?What is your rush turnaround time?What is de-identification?Translation
How much do you charge for a translation service?How do you guarantee translation accuracy?What languages do you translate?If I need a certificate, can you provide one?How to request a translation?How to download a translation?Platform Navigation
How do I set up an account?I forgot my password, can you help?Should I create a separate request for each file or can I upload multiple files at once?How to request a Transcript - Step-by-Step GuideHow to download a ticket - Step-by-Step GuideSecurity and Confidentiality
Is Landmark secure?Can you sign a Confidentiality Agreement?How can I delete my files from your platform?I need a Non-Disclosure Agreement, do you have one?Pricing and Payment
I need a custom quote for my research projectDo you have volume discounts?Where do I pay my invoice?Selecting a Payment MethodRequesting an InvoiceHow to Pay OnlineHelpful Articles
Importing Documents in Nvivo10 in 3 minutesUsing AtlasTI for qualitative data analysisQuick Guide to Data De-IdentificationHow do you guarantee translation accuracy?
Two different professional translators are assigned to each of your files to ensure utmost accuracy. One performs the initial translation, while the second expertly reviews and verifies the translation's precision.
Additionally, our translators are trained to take care of cultural nuances, ensuring that the translation resonates appropriately with the target audience.
For example, in translating an English document into Spanish, our translators will not only focus on linguistic accuracy but also adapt expressions and idioms to reflect Spanish cultural contexts, enhancing the overall relevance and clarity of the translation.
For instance, the English idiom 'sweet tooth' wouldn't be translated literally as 'diente dulce' in Spanish. Instead, our translators would use 'gusto por lo dulce' or 'aficionado a los dulces', which more accurately conveys the meaning of someone who enjoys sweet foods, demonstrating our commitment to high-quality, culturally sensitive translations